比起影片笔者

作者:影视资讯

2017年5月30日的新闻显示, 由阿米尔-汗主演的新片《摔跤吧!爸爸》自5月5日公映以来,凭借着爆棚的口碑成为该档期内的现象级大片。该片从起片日起,票房与排片一路逆袭,上映26天,依然在内地票房榜单日票房排名第二。截至5月30日,该片内地票房正式突破10亿元,这也是印度电影在内地首次破10亿。

From BBC news

这样惊艳的成绩让西方媒体羡慕嫉妒恨啊!于是,产生了一种非常有趣的现象:西方媒体纷纷关注这部电影在中国的影响!核心词从Dangal India变成了Dangal China——在google上打入关键词“Dangal” 相关的关键词,被这样的首页版面惊呆了!

前言 小目标:坚持一个月,每天阅读一篇英文文章,并把不会,不熟的单词注释出来,争取每天更新一次,至少一周五次,文章会来自BBC news, the Economist, the New York Times 等。发布出来可以和大家一起学习,也可以有效形成监督自己的压力,理解注释不正确的地方,欢迎指正

(截图如下)

www.602.net 1

www.602.net 2

相信最近我们都被 摔跤吧爸爸 这部电影安利了,看看BBC怎么评价这部最高票房的印度电影?

google 首页显示(自动检索)

Dangal 这个就是摔爸爸的英文名啦,是不是才注意到…… wrestling 摔跤 blockbuster 畅销大片


The true story of two female wrestlers overturning gender stereotypes has become the highest-grossing Indian film ever in China. It's got people asking when China will make a film like this?

stereotypes 模式化观念,固化观念;grossing 收入,这里是票房的意思

It is a story of female empowerment

empowerment 享有更大权力;female empowerment ​女权

Dangal is not your typical song-and-dance heavy ​Bollywood romance.

heavy 这里应该翻译成浓烈的

Starring ​hugely popular Aamir Khan, it tells the story of Indian wrestler and coach Mahavir Singh Phogat who trained his daughters to become wrestlers - defying ​social norms.

Starring 以…当主角;defying 抵制,反抗;social norms 社会规范,这里指男女不平等

The real-life family is from conservative Haryana state, known for the high prevalence of social issues such as gender inequality and child marriage. And the family faced great adversity to realise his wrestling dreams.

One of his daughters Geeta Phogat went on to win India's first ever gold medal in wrestling at the Commonwealth Games in 2010 and became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympic Games.

www.602.net ,qualify 具备资格

"I think the father really cared about his daughters' future. He would have raised independent daughters no matter what," said one social media user on Chinese micro-blogging site Weibo.

"Just left the cinema. All I want to say is, ​after the movie's finished, the whole room applauded. Quite an experience," said another user.

Although some took away an anti-feminist message from the film.

took away 拿走,这里翻译成看出,体会出比较恰当

"I think this is a rather male chauvinistic film. Basically, the dad forced his dream on his two daughters. He didn't teach them to wrestle so that they could avoid being child brides. He taught them to wrestle so he could realise his dream. The girls never had a chance to choose," said one Weibo user.

chauvinistic 沙文主义的

China loves Aamir Khan

Since its release on 5 May in China, the film has already made more than 487m yuan ($70.7m; £54.5m) ​at the box office, according to state news agency Xinhua and continues to do strong business.

at the box office 票房;strong business 在这里大概是强劲增长的意思

It now looks poised to ​unseat Japan's Your Name as the highest grossing non-Hollywood film ever in China, which commentators say points to China's growing fascination with Bollywood.

be poised to 准备做…,极有可能…;unseat 使……下台,这里翻译成取代更好

In China, the film was released as Shuai Jiao Baba, which translates as Let's Wrestle, Dad. Since then the hashtag #LetsWrestleDad has been trending on Weibo.

hashtag 网络话题,比如微博中带#的那种

Aamir Khan's previous films have also been hugely popular in China. His 2009 release, 3 Idiots, ​was a hit in the country and industry watchers called it the film that broke "China's Great Bollywood Wall".

Khan is sometimes credited with reviving China's love for Bollywood, which began with Raj Kapoor's films in the 1950s.

is credited with 归于

"It made me cry and laugh. I'm a big fan of Aamir Khan. He never lets me down," said one netizen on Weibo.

netizen 网民

It's just so good, you won't go to the toilet

Chinese critics say Dangal has helped break China's "prejudice" against Bollywood films, including their excessive length and elaborate but "puzzling" dance scenes.

Prominent Chinese director Feng Xiaogang who watched the movie described his experience watching it with friends.

"I went to the movies along with some 20 friends last night. When the movie finished and they started showing the credits, seven to eight of them rushed to the toilet - turned out they had been holding off going to the bathroom. We went for tea afterwards and all of us said: good movie!"

credits 赞誉;turned out 证明;holding off 憋着

Finally, a decent sports movie

And many social media users and critics are inevitably comparing Dangal to Chinese films, saying it was better than a lot of domestic cinema.

domestic cinema 国内电影业

Yin Hong, a professor from the Tsinghua University and a film critic, told the Beijing Evening News that Dangal puts Chinese movies "to shame".

"Dangal was based on a true story, but its artistic level - from the script-writing to the actors' and actresses' performance, and from the pace to the musical score - is amazing."

He said it had "taught Chinese cinema a lesson".

"We have so many champions in China but we have failed to make a decent sports movie. This is a case worthy of reflection," he said.

worthy of reflection 值得反思

"It could totally have been a Chinese story. but how come we don't have a movie like this?" asked one Weibo user.

Film critic Nan Jiang told the BBC she thinks it's because the Chinese film market is dominated by commercial interests.

"Film makers are concerned with money. They barely care about feminism or female empowerment," she said.

So what does India make of all this success for Dangal in China?

Lots of pride, a little disbelief and several cries of "madness".

Reporting by BBC Monitoring and Beijing Bureau.

Monitoring ​监听台;Bureau 办事处​​​

搜视频,电影介绍,Dangal也是处处拉上“CHINA”做宣传:

www.602.net 3

估计不了解background的人会以为这是一部中国电影,实际上,所有的小伙伴都是对中国市场的反映非常好奇、惊讶——有点儿像卞之琳的那首诗《断章》(此处翻出中学课本装一下“文艺”吧)

你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。

对此,西方媒体的反应如何呢?

Dangal装饰了中国华美靓丽的票房,而中国广大无边的市场爆发又装饰欧美媒体的“话题”——他们大概是在为好莱坞担心,终于棋逢对手了!

这部电影在欧美的票房确实不错,评分也达到了优秀的级别(>8.0),但是,更惹人关注的是,大中华区数亿观众的反映爆表比票房爆表更有趣,更让西方媒体瞪大眼睛张大嘴巴一脸愕然,于是,各个知名媒体纷纷转起笔杆子发动讨论。

比如,美国Forbes(福布斯)网站直接贴出大标题“Why Aamir Khan's Bollywood Blockbuster 'Dangal' Is Box-Office Gold In China” ,然后撰文分析说,因为在女性地位、社会歧视等问题上,中印相似,中国观众深有同感于是引发强烈关注……

For many of the same reasons it was a huge hit in India, it would seem. Several of the film’s most important themes struck a strong emotional cord with Indian audiences. The status of women in society, particularly rural society, and a bias toward male children for example, are issues China also battles with. The importance of filial piety, the ambition of those that live in villages, cut off from opportunity and so all the more desperate to triumph, and the patriotism associated with sport, similarly appear to have resonated with Indian and Chinese audiences alike, pointing to the fact that the two countries have several shared social concerns and aspirations.

source:

再如英国媒体BBC,在网站上撰文“Dangal: India's wrestling blockbuster delights China”, 直接发问“什么时候中国也能制作出这种电影呢?(似乎也是数亿中国观众十分关注的问题,BBC很为中国导演操心啊)

The true story of two female wrestlers overturning gender stereotypes has become the highest-grossing Indian film ever in China. It's got people asking when China will make a film like this?

www.602.net 4

来源:BBC 网站

本文由www.602.net发布,转载请注明来源

关键词: www.602.net