本土化做的怎么样,陷入了庸俗的成功学

作者:娱乐新闻

www.602.net 1

www.602.net 2

翻拍国外的小说、影视剧,文化都是一道很难过去的坎儿。

《解忧杂货店》海报

很多文化习惯、说话办事儿的方式,放在国外可以,但我们中国人不这么干。

据《新京报》1月3日报道,无论是原著小说还是电影,都力图向受众传达一种对人性之善的信念,这种价值观本身是好的,但不得不说这碗“鸡汤”灌得有些生硬。原本近年来中国观众就对各类“鸡汤”感到厌倦,《解忧杂货店》又在熬“鸡汤”时没加任何解嘲或者自省的元素,一味地唯成功论实际上削弱了纯善之美的说服力,反而不及原著中普通人平凡质朴来得真诚动人。

于是不少翻拍片都会产生一种文化上的尴尬,搞得不伦不类,不信看看华语版《深夜食堂》、《问题餐厅》就知道了。

相比以往的翻拍,在本土化上有所进步

正在热映的《解忧杂货店》,也是改编自日本作家东野圭吾的同名小说。

改编自东野圭吾同名小说的电影《解忧杂货店》,上映首日无论是票房还是口碑都不算好。但相比于《深夜食堂》、《麻烦家族》等翻拍自日本IP的作品而言,《解忧杂货店》无论是在本土化策略方面还是完成度上都有明显的进步。

原著是一本奇幻穿越小说,讲的是三个少年无意间闯进了一家废弃的杂货店,结果发现竟然能和30年前的人通信的故事。

www.602.net ,近两年,日本IP在中国迎来了一个改编小热潮,许多日本的影视剧、小说纷纷被改编为中国版上映,而本土化的失败则是这些改编作品面临的普遍问题。以《深夜食堂》为例,由黄磊主演的同名翻拍电视剧几乎原封不动地照搬了原剧的场景与人物服装,将深夜食堂这种极具日本社会文化特征的经营方式生搬硬套塞进了当代中国社会,导致最终呈现的故事充满了违和感。但这一次,本土化的改编策略可以说是中国版《杂货店》最成功的地方。

当中涉及到的文化细节,横跨日本30年,像冬奥会、披头士乐队、日本经济泡沫……

电影在基本保留了原著的故事情节、叙事风格以及价值观念的前提下,将原著中发生于20世纪80年代日本的故事移植到了20世纪90年代的中国。20世纪80年代中后期至90年代初期在日本是经济发展的一个黄金时期。在这一时期,日本经济的国际化程度迅速提高,在股票交易市场和房地产交易市场均出现了投机热潮,地价迅速上涨。这些情况与中国90年代市场经济发展初期是有一定相似性的,因而这种时空转移也就显得相对合理。

很多内容都无法原封不动的搬到中国。所以本土化,就成了华语版《解忧杂货店》的一大难点。

比如说和久浩介(浩博,括号中为中国版本中对应人物名,下同)的父亲经商破产,武藤晴美通过股票、地产发家等情节无论在20世纪80年代的日本还是在90年代的中国都极具代表性。在此基础上,中国版《杂货店》又增加了一些90年代特有的文化符号,比如大哥大、港商、摇滚歌手崔健,还将原著中的披头士换成了迈克尔·杰克逊,将武藤晴美的职业从俱乐部女公关换成了舞厅歌女,将松冈克郎的身份从鱼店老板的儿子变成了可以接替父亲岗位的大厂职工后代。这些改动不仅使得整个故事高度贴合于社会背景,而且为电影增添了些关于90年代的怀旧情愫。

本文由www.602.net发布,转载请注明来源

关键词: www.602.net